Nyilván ez a cikk nem arról fog szólni, hogy mennyire fontos, hogy tudj angolul, ha az üzleti világban szeretnél érvényesülni, hiszen ezt az alapvetést véleményem szerint senki nem kérdőjelezné meg. Aki jól menő vállalatot, vagy akár kisvállalkozást szeretne, annak mindenképpen figyelmet kell fordítania arra, hogy online tartalmai legalább angolul elérhetőek legyenek.
Ez a cikk sokkal inkább arról fog szólni, hogy miért nem biztos, hogy elég, ha kizárólag magyarul és angolul kommunikálsz az ügyfeleiddel. Mondjuk elégnek elég lehet, de nyilván ha üzletet szeretnél vezetni, akkor érdekelhetnek azok a kapuk, amelyeket tartalmaid további gyakori nyelvekre (pl. spanyol, francia, olasz, orosz, stb…) való lefordítása, lefordíttatása nyithat.
Több nyelv, nagyobb piac
Az EuroBarometer legújabb kutatásai alapján az angol nyelv messze nem annyira népszerű a világon, sőt még közvetlen környezetünkben, Európában sem, mint azt elsőre gondolnánk. Az olyan nagy piacokon, mint a francia (39%), az olasz (35%) , vagy a spanyol (23%) a népesség kevesebb, mint fele beszél csak angolul. És ezek azok az országok, ahol „népszerű” az angol, vagyis ahol a közoktatásban kötelezően elsajátítandó nyelv.
Míg az előbb említett országokban a lakosság egy része talán megérti, kisilabizálja az oldalat tartalmát angolul is, teljesen egyértelmű, hogy a felhasználók szívesebben, nagyobb bizalommal fognak nálad vásárolni, veled üzletelni, amennyiben a saját nyelvükön is felfedezhetik kínálatodat, hiszen így tökéletesen tudnak tájékozódni.
Gondolnád, mit hagysz ki?
Az olyan hatalmas lakosságú országokban, mint például Oroszország, vagy éppen Kína ez a szám még alacsonyabb, hiszen míg az előbbiben 5.2%, addig az utóbbiban 1% alatt van. Szerintem nem kell megmagyaráznom, hogy mekkora nyereséget jelenthet, ha az orosz vagy kínai nyelvű ügyfelek a saját nyelvükön érhetik el szolgáltatásaid. Vagy mekkora veszteséget jelent épp most az, hogy nem tudják ezt megteni.
Joggal merülhet fel benned a kérdés, hogy hogyan is oldható meg a fordítás, hiszen angolra még csak-csak le tudtam fordítani vállalkozásom honlapját, de kínaira például már elég nehezen ment volna magamtól. Most megtudhatod a választ!
A megoldás – külső segítségkérés
Ha körbekérdezel az üzleti világban, akkor a leggyakoribb megoldás az szokott lenni, hogy egy fordítóirodát keresnek maguknak a cégek, hiszen a megfelelő tapasztalatokkal rendelkező irodákban gyors és precíz a fordítás, valamint a potenciális profithoz képest elenyésző mennyiségű pénzért kaphatsz akár 4-5 komplett fordítást is.
Emellett az igazán magas minőséget szállító irodák részletesen fognak foglalkozni a szövegeiddel, és nem ad-hoc jellegű, vagy szó szerinti fordítást fognak eléd rakni, hanem olyat, amit adott nyelv anyanyelvi beszélője is gördülékenyen fog tudni olvasni.
A globalizáció korában nem érdemes elmenni emellett a lehetőség mellett, ezt véleményem szerint az előző kis fejezetkében található számok erősen alátámasztják. Probléma lehet természetesen, hogy elég nehéz olyan fordítóirodát találni, ahol szinte minden olyan nyelvre képesek lefordítani az általad kívánt szöveget, amelyre te szeretnéd.
Ebből a szempontból különösen szerencsés, ha az ember talál egy olyan irodát, ahol tulajdonképpen minden nyelvre képesek professzionális módon fordítani, hiszen így tulajdonképpen annyi lehetőségünk lesz, amennyit csak akarunk.
Nekem szerencsére sikerült megtalálnom a nagyon kevés magyar szolgáltatás egyikét, az E-Word fordítóirodát, ahol nagy műgonddal álltak honlapom szövegeihez mind a hét elkészített fordítás során, és ennek persze meg is lett az eredménye!